<?xml version='1.0' encoding='utf-8' ?>
<!--  If you are running a bot please visit this policy page outlining rules you must respect. http://www.livejournal.com/bots/  -->
<rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/' xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' xmlns:atom10='http://www.w3.org/2005/Atom'>
<channel>
  <title>Taksan&apos;s World of Funny English Words</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/</link>
  <description>Taksan&apos;s World of Funny English Words - LiveJournal.com</description>
  <lastBuildDate>Sat, 18 Aug 2007 05:23:28 GMT</lastBuildDate>
  <generator>LiveJournal / LiveJournal.com</generator>
  <lj:journal>taksanquote</lj:journal>
  <lj:journalid>5704238</lj:journalid>
  <lj:journaltype>personal</lj:journaltype>
  <atom10:link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/' />
  <image>
    <url>http://l-userpic.livejournal.com/24414748/5704238</url>
    <title>Taksan&apos;s World of Funny English Words</title>
    <link>http://taksanquote.livejournal.com/</link>
    <width>97</width>
    <height>85</height>
  </image>

<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/28447.html</guid>
  <pubDate>Sat, 18 Aug 2007 05:23:28 GMT</pubDate>
  <title>Moving</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/28447.html</link>
  <description>お引越し、およびブログ再開です。&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;href&gt;&lt;/href&gt;&lt;br /&gt;アルク： &lt;a href=&quot;http://blog.alc.co.jp/blog/taksan&quot;&gt;外資系日記&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ご笑覧くださいませ。</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/28447.html</comments>
  <lj:mood>refreshed</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>1</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/28350.html</guid>
  <pubDate>Thu, 14 Dec 2006 14:24:14 GMT</pubDate>
  <title>As the crow flies.</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/28350.html</link>
  <description>直線距離を示すのにこう言いますね。&lt;br /&gt;It&apos;s 1 km as the crow flies. 直線距離にして1キロだ、と。&lt;br /&gt;カラスが目的地に飛ぶのに一直線で飛ぶところから&lt;br /&gt;こんな面白い表現ができたわけです。&lt;br /&gt;これは、in a crow lineとも言えます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そういえば、白いカラスという映画が&lt;br /&gt;ニコール・キッドマンとアンソニー・ホプキンスの主演でありましたね。&lt;br /&gt;あれは、原題がThe Human Stain（直訳は人間のシミ、キズ）&lt;br /&gt;だったから、面白かった。邦題とずいぶん違うもんだな、と。&lt;br /&gt;でもこれは同時に、『白いカラス』とあえてした、邦題の素晴らしさを&lt;br /&gt;実感した瞬間でもありました。だって見た人にはわかりますが、&lt;br /&gt;主人公のシルクはまさに『白いカラス』そのものでしたからねぇ。&lt;br /&gt;絶妙の邦題です。これは逆輸入してWhite Crowという原題でも&lt;br /&gt;良かったんじゃないか、とさえ思いました。もっとも、&lt;br /&gt;そんなことしたら原作者のフィリップ・ロスさんは怒るかもしれませんが。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみに、as the crow flies は空間について用いられますが、&lt;br /&gt;時間があっという間に過ぎるというときには、何を使うでしょうか？&lt;br /&gt;arrow、矢ですね。光陰矢のごとし。私たちも遠い昔の中学時代に、&lt;br /&gt;Time flies like an arrow. という表現を覚えました。&lt;br /&gt;もっとも、crowもarrowも同じような語に思えるのですが、&lt;br /&gt;なぜcrowの前は定冠詞theで、arrowの前は冠詞のanなのでしょう？&lt;br /&gt;日本的感覚で育った私には、全く理解しがたいことです。（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;では。&lt;br /&gt;⇒&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?208749&quot;&gt;人気blogランキングへ&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/28350.html</comments>
  <lj:mood>tired</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>7</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/28050.html</guid>
  <pubDate>Wed, 08 Nov 2006 12:56:06 GMT</pubDate>
  <title>Pranking a Telemarketer</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/28050.html</link>
  <description>これは、オモシロイです。&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://howtoprankatelemarketer.ytmnd.com&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;font size=&quot;4&quot;&gt;How to prank a telemarketer&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;Mikeが可哀想ですが、これは笑わずには見られません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;⇒&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?208749&quot;&gt;人気blogランキングへ&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/28050.html</comments>
  <lj:mood>relieved</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>6</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/27649.html</guid>
  <pubDate>Tue, 24 Oct 2006 10:45:15 GMT</pubDate>
  <title>direct order</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/27649.html</link>
  <description>さきほどちょっと遅くまで働いてたら、&lt;br /&gt;イギリス人の上司から言われました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「お前は今日よくやった。もう帰りなさい。&lt;br /&gt;これはdirect orderだ」と。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから、言うんですね、当たり前だけど。&lt;br /&gt;こういう場合、direct orderと。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本語でも普通に「直接命令」だとか、&lt;br /&gt;「（誰それより）直々の命令である」と。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そのままだな、と面白く思った次第。&lt;br /&gt;では。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;⇒&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?208749&quot;&gt;人気blogランキングへ&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/27649.html</comments>
  <lj:mood>busy</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/27502.html</guid>
  <pubDate>Sat, 14 Oct 2006 13:12:56 GMT</pubDate>
  <title>portable / cell / mobile phone / funderful / terravator / merfolks / rough and rugged / terrain</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/27502.html</link>
  <description>先日ディズニーシーへ行って気づいた英語たち。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「携帯電話」の英語がいくつも使われていて面白かったです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;初め聞いたのは、portable phone。&lt;br /&gt;成程、ディズニーは国際的なテーマパークだから&lt;br /&gt;米語系のcell phone でもない、英国系のmobile phone&lt;br /&gt;でもない、ニュートラルな英語が使われてるんだ、&lt;br /&gt;と思いました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところがどっこい（言い方がオヤジ！？）、&lt;br /&gt;他のアトラクションの場内放送では、見事なまでに&lt;br /&gt;代わりばんこでこのcell phone、そしてmobile phone&lt;br /&gt;が使われてるではありませんか！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうか、別に園内で流す英語の使い方に&lt;br /&gt;ポリシーはないのね、と納得。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;またシーの中ではたーくさん「ディズニー語」がありました。&lt;br /&gt;Funderful! (FunとWonderfulの合体形ですね)&lt;br /&gt;terravator (地を表すterraとelevatorの組み合わせです)&lt;br /&gt;Merfolks only (mermaidとfolksの造語です。&lt;br /&gt;「関係者以外立入禁止」という意味らしいです。)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あと、The Journey to the Center of the Earthという&lt;br /&gt;アトラクションがありますね。&lt;br /&gt;あれの入口ではこんな注意書きがあります。&lt;br /&gt;覚えちゃいました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;The Journey to the Center of the Earth is&lt;br /&gt;a fast-paced adventure that includes &lt;br /&gt;sharp turns and sudden drops &lt;br /&gt;over rough and rugged terrain.&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このturnsとdropsが複数になっているのが、&lt;br /&gt;きれいな形でいい。でも一番気に入ったのは、最後。&lt;br /&gt;rough and rugged、ともにrできれいな頭韻です。 &lt;br /&gt;そしてterrain（地勢）。これはこのエントリーで&lt;br /&gt;既出の単語と関係があります。そう、terraです。&lt;br /&gt;こうしてterrain（地勢）もterra（地）を元に&lt;br /&gt;していることがよくわかります。terraから派生した語が&lt;br /&gt;いかに多いかは&lt;a href=&quot;http://taksanquote.livejournal.com/26205.html?mode=reply&quot;&gt;8月6日のエントリー&lt;/a&gt;でもご紹介したとおりです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみに、新しくできたTower of Terrorは&lt;br /&gt;それほどでもなかったですね。良かったのは、&lt;br /&gt;Tower of Terrorの玄関にあるネオンの看板と&lt;br /&gt;ハイテクを駆使した「イントロ」でしたね。&lt;br /&gt;（言いかえれば、始めだけ・・・）&lt;br /&gt;ちなみのちなみに、terraとterrorは関係ありません。&lt;br /&gt;あったらシャレになりません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;では。&lt;br /&gt;⇒&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?208749&quot;&gt;人気blogランキングへ&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PS: 一部の方には前回のエントリー内容で心配を&lt;br /&gt;おかけしましたが、何とか生きてます。多分私は&lt;br /&gt;大丈夫でしょう。何となく、今の気分はあのmelody...&lt;br /&gt;&quot;Que sera sera. Whatever will be will be.&quot; &lt;br /&gt;「まぁ、すべては、どうにでもなるよ。吉であれ凶であれ」&lt;br /&gt;と楽観的ですので、ご心配なく、です。</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/27502.html</comments>
  <lj:mood>whatever will be will be</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/27250.html</guid>
  <pubDate>Mon, 02 Oct 2006 12:13:25 GMT</pubDate>
  <title>trade / tradition</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/27250.html</link>
  <description>traditionといえば、言わずと知れた&lt;br /&gt;「伝統」の意の英語。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でもどうしてそういうのだろう、と&lt;br /&gt;考えてみたら、やっぱり理由はありました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradeから来ているんですね。&lt;br /&gt;trade は、交易する、という意味ですから、&lt;br /&gt;そこから「代々受け継ぐもの・こと」という&lt;br /&gt;意味が派生し、名詞型traditionが生まれた、&lt;br /&gt;と理解すればいい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;てな感じで、久しぶりのエントリーですが、&lt;br /&gt;最近何かと気苦労が多いです。&lt;br /&gt;私は五体満足に生まれました。&lt;br /&gt;心臓病でもなければ、白血病でもありません。&lt;br /&gt;しかし、悩みはあります。尽きません。&lt;br /&gt;それは正直、並の人間だったらきっと&lt;br /&gt;ウツになるくらい、深い悩みです。&lt;br /&gt;まぁ、でもね、私も強い人間じゃぁ&lt;br /&gt;決してないけど、乗り越えてみせますよ。&lt;br /&gt;世界で一番幸せじゃないかもしれないけど、&lt;br /&gt;それなりに幸せな人生送ってやる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;⇒&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?208749&quot;&gt;人気blogランキングへ&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/27250.html</comments>
  <lj:mood>blah</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/27045.html</guid>
  <pubDate>Mon, 18 Sep 2006 16:21:29 GMT</pubDate>
  <title>vacate / vacation / vacuum</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/27045.html</link>
  <description>&quot;Please vacate this seat for elderly people.&quot;&lt;br /&gt;（お年寄りに席をお譲りください）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;確かこんな英語を山手線の優先席の上に見かけました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこで思ったこと。&lt;br /&gt;この vacate って vacation とつながってるんだよなぁ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なぜ休日をvacationというかといったら、きっと&lt;br /&gt;このvacuum (真空)と同源のvacate が名詞形になったから、&lt;br /&gt;「仕事がない、空の日」の意味で、vacation になったんだろうなぁ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;同様に冒頭のvacateの使い方も、vacuum を連想して、&lt;br /&gt;お年寄りのためにこの席を「空にしてください」と読めば、&lt;br /&gt;よくわかる気がします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんてことを思った、今日の一日でした。では。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;⇒&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?208749&quot;&gt;人気blogランキングへ&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/27045.html</comments>
  <lj:mood>moody...</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/26747.html</guid>
  <pubDate>Wed, 06 Sep 2006 12:14:25 GMT</pubDate>
  <title>ホウボウにトランプです</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/26747.html</link>
  <description>さて、一体何のことでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;至るところに、トランプあり？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いやいや、違います。あくまで英語的に考えてください。&lt;br /&gt;ヒント：ホウボウとトランプは同義語です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;チ・チ・チ・チ・チ・・・・時間です！（相撲を想起する・・・）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまり、hoboとtrampです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;共に、浮浪者の意味です。&lt;br /&gt;我々日本人にとっては、浮浪者の定番英語はbeggarですが、&lt;br /&gt;それだけではないということです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ホウボウ、そしてトランプ。何だか響きが面白くありませんか？&lt;br /&gt;少なくともダジャレ好きにはたまらないはずです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何だか汚らしいマネをしている友人がいたら、戯れに&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「おまえはホウボウか！」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;と言ってみたら面白いかもしれない。すると相手が、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「は！？オレは仏法なんか信じちゃいねぇんだよ！」（謗法）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんて返してくれたら、よっぽど付き合いのいい人か暇人です。（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でもそんな英語使うか、とお思いの方へ一言。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hoboはこの間、ワタシのアメリカの友人が使っていました。&lt;br /&gt;「オマエも落ちぶれて、hoboの身に成り下がったな！」&lt;br /&gt;trampは、今日職場でイギリス人が&lt;br /&gt;「このエアコン、ぶっ壊れてんじゃねぇか？」&lt;br /&gt;--「え、どんな臭いするの？」&lt;br /&gt;「まるでold trampのような臭いがするんだよ！」と。&lt;br /&gt;ふーん、浮浪者の臭いがするとは大変だ。&lt;br /&gt;てことで、普通に使います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみに、もっと身近なゲームの意の「トランプする」は、&lt;br /&gt;play cardsです。trumpは、ゲームや遊び&lt;br /&gt;そのものを指すのではなく、もう少し限定的に&lt;br /&gt;「切り札」という意味で用いられるようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「勝利」を、ちょっと英語ができる人ならvictoryでなく&lt;br /&gt;triumphと言えるように、浮浪者もbeggarだけでなく、&lt;br /&gt;hoboやtrampも知っておくと、ちょっと気分いいかも。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最後に、このtrump（切り札）、triumph（勝利）から&lt;br /&gt;来ている、って知ってました？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;では。&lt;br /&gt;⇒&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?208749&quot;&gt;人気blogランキングへ&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/26747.html</comments>
  <lj:mood>tired a little bit...</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/26465.html</guid>
  <pubDate>Sat, 19 Aug 2006 13:31:21 GMT</pubDate>
  <title>Good from far, far from good?</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/26465.html</link>
  <description>オモシロイ表現をアメリカの友達が教えてくれました。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Good from far, far from good. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;遠くから見るとカッコイイ（カワイイ）けど、よく見ると &lt;br /&gt;そうでもない（全然そんなことない）、という意味です。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これをワタシ、はじめ知らないから彼にこんな回りくどい &lt;br /&gt;言い方してました。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;Okay, Kenny. So girls in Japan should be pretty, just as you say. &lt;br /&gt;However, in my opinion, some girls look pretty from a distance, &lt;br /&gt;but when you look at them closely, they are actually not.&quot; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこで彼が、&quot;You know, Tak, that&apos;s: good from far, far from good.&quot; &lt;br /&gt;と教えてくれた、ってワケです。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみに、よく似ていますが、from afar といえば文語的で、 &lt;br /&gt;違ったニュアンスで使われます。手元の和英辞典には、 &lt;br /&gt;Isn&apos;t it nice to have friends who come from afar to visit? &lt;br /&gt;（友あり遠方よりきたる、また楽しからずや） &lt;br /&gt;という例文が載っていますし、またOALDには、 &lt;br /&gt;He loved her from afar. (= did not tell her he loved her) &lt;br /&gt;とあります。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;念のため、good from afar, far from good じゃないのか？ &lt;br /&gt;としつこく聞いてみましたが、 ネイティブに抵抗しても無駄でした。(笑)&lt;br /&gt;good from far という表現です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;では。 &lt;br /&gt;⇒&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?208749&quot;&gt;人気blogランキングへ&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/26465.html</comments>
  <lj:mood>refreshed</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>4</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/26205.html</guid>
  <pubDate>Sat, 05 Aug 2006 19:21:24 GMT</pubDate>
  <title>今日の表現： ET / extraterrestrial / terra / terrace / territory</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/26205.html</link>
  <description>「ETのEは、エイリアンのエなの？」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;という素朴な質問を、先日同僚から受けました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まぁ、これはチョット調べればわかることですが、&lt;br /&gt;もちろんそうではありませんね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ETはextra-terrestrialの略であり、&lt;br /&gt;terrestrial（地球）の extra（外）だから&lt;br /&gt;地球外生物、ETです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;terrestrial とはやや聞きなれない英語ですが、&lt;br /&gt;terrestrial broadcasting といえば地上波放送&lt;br /&gt;のことです、というと「あぁ、それ！」と納得していました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;確かに、あまり馴染みのない言葉ですが、その核と&lt;br /&gt;なる部分、つまりterra が土ないし土地を意味する&lt;br /&gt;ことを知っておくと、かなり有用です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例えば、terrace（テラス）、territory（領域）は&lt;br /&gt;それぞれ、突き出た土地、自分の土地の意味だからこそ、&lt;br /&gt;その名があるのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;意外な語のつながりがオモシロく感じます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;では。&lt;br /&gt;⇒&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?208749&quot;&gt;人気blogランキングへ&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/26205.html</comments>
  <lj:mood>cheerful</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/26000.html</guid>
  <pubDate>Fri, 21 Jul 2006 18:35:12 GMT</pubDate>
  <title>can / bottle / cannery / bottler / can it /</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/26000.html</link>
  <description>今日はある飲み会で、「鈴木さんのブログはとてもためになる」&lt;br /&gt;「知らないことばかり」と、かなり英語ができる方から言われて、&lt;br /&gt;気をよくしているスズキです。(笑)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうやらこのブログを読んでくださる方は、いろんな方がいらっしゃる&lt;br /&gt;ようです。Apricotさんのようにまだ始めたばかり、とおっしゃる&lt;br /&gt;方から通翻訳を実務としている方まで、さまざまです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;できるだけわかりやすく書こうとはしています。しかし決してレベルを&lt;br /&gt;下げているわけではありません。ここに書く内容は誰でもない自分が&lt;br /&gt;「おもしろいな」とか「へぇ」と思ったことを中心に構成しています&lt;br /&gt;ので、その意味で幅広い対象の方に広く楽しんでいただけるのでは、&lt;br /&gt;と考えています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、前置きが長くなりました。今日はまず、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;① can と bottle&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たんにカンとボトルですが、何でこんな言葉に注目するのか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;意外と、「コカコーラ・ボトラーズ」だったりして・・・。&lt;br /&gt;すいません、動機が単純で。(笑)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこで、cannery (缶詰工場)と bottler (瓶詰め会社) &lt;br /&gt;という派生形に注目しました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;can や bottle は名詞で使えるのは普通でも、なかなか&lt;br /&gt;動詞として使ったことがないのでは。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その点、cannery と bottler は、can (缶詰にする)、&lt;br /&gt;bottle (瓶詰めにする) という動詞形を元にしている&lt;br /&gt;と考えているので、興味深い。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;② can が動詞で使えることを知ると、次のような使い方もできる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俗語であまりオススメはできませんが、&lt;br /&gt;Can it. (黙れ)&lt;br /&gt;その口を缶詰状態にしろ、ってわけです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本人の間で「黙れ」の定番英語といえば「シャーラップ」として&lt;br /&gt;知られている、Shut up. ですね。これもcan と同様に、&lt;br /&gt;Shut it. (黙れ)&lt;br /&gt;と言えます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうして can にこだわっていたら、ジーニアス英和でこんな&lt;br /&gt;おもしろい例文を発見しました。さて、これはわかるでしょうか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We eat all we can, but what we can&apos;t, we can.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え！？それ矛盾してるよ、って思いますか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実はこれ、最後の canが「缶詰にする」の意味なんです。&lt;br /&gt;前の二つはいつもの「できる」という助動詞です。つまり、&lt;br /&gt;「食べられるだけ食べますが、食べきれないものは&lt;br /&gt;缶詰にします」です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;後半部分(but what we can&apos;t, we can)も、倒置を自然に&lt;br /&gt;使っていて、基本文法にカチコチな私の頭には、あらためて&lt;br /&gt;「目的語を先に持ってきてもいいんだな」と思わせます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;思えば、ビートルズのYesterday（これがイタリア民謡だった&lt;br /&gt;かも、とココ最近もっぱらの噂ですが）の一節でもありましたね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Why she had to go I don&apos;t know&lt;br /&gt;She wouldn&apos;t say&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;言うまでもなく、 I don&apos;t know why she had to go.&lt;br /&gt;を倒置した一文です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それにしても、いい曲ですねぇ・・・。実感こもってます。(笑)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いやぁ、なかなか趣向を凝らしたいい例文です。&lt;br /&gt;「食べないものは缶詰にします」って、&lt;br /&gt;どれだけ実用的かどうかはわかりませんが。(苦笑)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日はカン・ビンづくめ、ってことで。&lt;br /&gt;では。&lt;br /&gt;⇒&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?208749&quot;&gt;人気blogランキングへ&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/26000.html</comments>
  <lj:mood>apathetic</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>2</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/25794.html</guid>
  <pubDate>Sat, 15 Jul 2006 17:46:31 GMT</pubDate>
  <title>worship / worth / verdict / very / dictionary / diction</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/25794.html</link>
  <description>① worshipはご存知のとおり、崇拝する、とか&lt;br /&gt;敬愛する、という意味ですが、なぜそのような&lt;br /&gt;意味になるのでしょうか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実はこれ、wor-とshipから成り立っていて、&lt;br /&gt;worth（価値）があるもののこと（ship）だから、&lt;br /&gt;worshipというのですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;すると、こんな例文いかがでしょうか？&lt;br /&gt;If it&apos;s not worth it, we don&apos;t worship it.&lt;br /&gt;（価値がないなら、拝みはしないよ）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;② verdictは、裁判などの「判決」を意味する、&lt;br /&gt;とは中高時代の英語で習いました。ではなぜ&lt;br /&gt;そうなのでしょうか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ver-（真実）を dict（言葉）にするからです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;very は、真実の度合いが強いから、veryという。&lt;br /&gt;これ、事実です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみに、In vino veritas. は何でしょうか？&lt;br /&gt;「酒の中に真実がある」です。&lt;br /&gt;vinoはwine（ワイン）。veritasは真実。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dictはdictionary（辞書）の前半部と同じ。&lt;br /&gt;diction（言葉）を、-ary（集めたもの）だから&lt;br /&gt;dictionary というんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;形を見ていくと語の根本がわかる。すると語も&lt;br /&gt;よく定着するし、何よりオモシロイ。&lt;br /&gt;しばらくは、私はこのように形を見ていくと思います。&lt;br /&gt;さしずめ、bird-watcher ならぬ form-watcher か。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;では。&lt;br /&gt;⇒&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?208749&quot;&gt;人気blogランキングへ&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/25794.html</comments>
  <lj:mood>crazy</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>4</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/25408.html</guid>
  <pubDate>Mon, 10 Jul 2006 16:58:53 GMT</pubDate>
  <title>今日の表現： range / arrange / snap out of it</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/25408.html</link>
  <description>① arrange と range&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ar- (を) -range (別に並べる)&lt;br /&gt;という関係性だったらしい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;② Snap out of it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;が「元気出せよ」の意味だとは、ずっと前に&lt;br /&gt;知っていたけど、今日なぜそういうのか&lt;br /&gt;わかった気がしました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;snap は日本語では、パチン、ピシッ、&lt;br /&gt;ポキン、プツン に相当しますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;out of it は、悪い状態から抜け出す。&lt;br /&gt;（it が元気のない、悪い状態）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;てことは、単純に、落ち込んだ相手に向かい&lt;br /&gt;指をパチンと鳴らし（snap one&apos;s fingers） - または -&lt;br /&gt;両手をパチン（snap）と叩いて、&lt;br /&gt;「ほら頑張って、早くその状態から抜け出せ」&lt;br /&gt;（out of it）と励ましてる姿。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ないしは、&lt;br /&gt;「ほら、ピシッ（snap）としろ。」&lt;br /&gt;「パッ（snap）と行動せんか」&lt;br /&gt;と駆り立ててる姿が、目に浮かびます。&lt;br /&gt;もっともこちらは、擬音語からやや擬態語チックな描写&lt;br /&gt;となっていますが。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こうしてみると、日本語の「元気出せよ」だけでは&lt;br /&gt;わからない、snap out of it の姿が見えてきませんか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでは。&lt;br /&gt;⇒&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?208749&quot;&gt;人気blogランキングへ&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/25408.html</comments>
  <lj:mood>tired</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/25289.html</guid>
  <pubDate>Sat, 08 Jul 2006 03:36:02 GMT</pubDate>
  <title>今日の表現： twilight / torii / upright / crosspiece</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/25289.html</link>
  <description>&lt;p&gt;① twilight は、どうして twilight？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは文字通り、twoとlightが関係してるようです。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日の出と日没、昼と夜という二つのゾーンの境。&lt;br /&gt;ないしは、Oxfordではこのtwoを二つでなく「半分」&lt;br /&gt;と捉え、つまり薄明かりの光の度合いが通常の半分、&lt;br /&gt;と言っているようにも思えます。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうこう言っているうちに、イメージはつかめてきます。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;② toriiとは。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんな英語あるの？と思われる方もいるでしょう。 &lt;br /&gt;そうです、これは元々日本語の「鳥居」のことです。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも、今は堂々英語の仲間入り。神道をShintoという&lt;br /&gt;のと同じ。で、Oxfordではこう説明されています。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;torii: the gateway of a Shinto shrine, with &lt;br /&gt;two uprights and two crosspieces. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうか、確かに鳥居は、二本の直立の柱（upright）と、&lt;br /&gt;二本の横木（crosspiece, 厳密には笠木と貫）だ・・・。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;簡潔でいい英文！かくして、Oxford（私が使ってるのは&lt;br /&gt;Concise版）には、格調高い、簡にして要を得た説明 &lt;br /&gt;が多くあります。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日はここら辺で。 &lt;br /&gt;⇒&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?208749&quot;&gt;人気blogランキングへ&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/25289.html</comments>
  <lj:mood>bored</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/24912.html</guid>
  <pubDate>Thu, 29 Jun 2006 12:58:35 GMT</pubDate>
  <title>地頭 / steward / manor / mansion</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/24912.html</link>
  <description>地頭という面白い日本語があります。 &lt;br /&gt;これ皆さん、どう読みますか？ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;じとう、じがしら、じあたま？ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どれも正しいですよね。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;求人要項によくある言葉。 &lt;br /&gt;「地頭のよい方希望」はどれでしょうか？ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;じあたま、らしいですね。 &lt;br /&gt;カツラでない、要は地頭は「地髪」とイコールで、 &lt;br /&gt;本人の素質、思考が論理的か、飲み込みが早いか、 &lt;br /&gt;働くメンタリティがあるか、とかそんな意味を &lt;br /&gt;もつそうです（あるリクルータの方の話では）。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「泣く子と地頭には勝てぬ」はどうでしょうか？ &lt;br /&gt;これは常識の範疇で、じとう、ですね。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ではこれを&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;&lt;strong&gt;英語で&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;何と言うか、これは &lt;br /&gt;常識ではありませんね。 &lt;br /&gt;研究社の和英ではこうでした。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;地頭： steward in charge of a lord&apos;s manor &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;野暮な解説をあえて加えれば、stewardは &lt;br /&gt;stewardess (スチュワーデス)の元となった男性形。 &lt;br /&gt;そして、manor(荘園)はmansion (邸宅)と同語源です。 &lt;br /&gt;荘園と邸宅は同源・・・そう言われれば、成程と思いますね。 &lt;br /&gt;発音はmannerと同じ。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;泣く子と地頭には勝てぬ： &lt;br /&gt;You may as well argue with authority as &lt;br /&gt;reason with a crying baby. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;泣く子に理を説く (reason with)ことくらい、 &lt;br /&gt;当局を相手にすれば話がわかる、という例文ですな。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;公務員の方、読者に居たらゴメンなさい。（笑） &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;では。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;毎度～。 &lt;br /&gt;⇒&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?208749&quot;&gt;人気blogランキングへ&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/24912.html</comments>
  <lj:mood>relieved</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>6</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/24721.html</guid>
  <pubDate>Tue, 06 Jun 2006 16:48:06 GMT</pubDate>
  <title>今日の注目表現： lodge a protest / stage a comeback</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/24721.html</link>
  <description>&quot;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;lodge&lt;/font&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&quot;&lt;/font&gt; a protest &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;&lt;font color=&quot;#800000&quot;&gt;stage&lt;/font&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;&quot;&lt;/font&gt; a comeback &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;同じprotest（抗議する）やcomeback（復帰する） &lt;br /&gt;でも、粋な動詞を使っていますね。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;lodgeは泊まるだから、「座り込みをするくらい強く抗議する」 &lt;br /&gt;stageは舞台だから、「復帰してまたステージに立つ」ような姿を &lt;br /&gt;思い浮かべると、よーくイメージが湧いてくる気がしませんか？ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あと皆さん、&lt;a href=&quot;http://www.tangoriki.com/&quot;&gt;単語力&lt;/a&gt;というサイトはご存知で？ &lt;br /&gt;一度やり始めると、結構ハマるかもしれません。（笑） &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;クリックしていただければ幸い。 &lt;br /&gt;⇒&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?208749&quot;&gt;人気blogランキングへ&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/24721.html</comments>
  <lj:mood>busy, drunk, and stupid</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/24358.html</guid>
  <pubDate>Fri, 26 May 2006 16:35:41 GMT</pubDate>
  <title>alive vs. lively / alone vs. lonely / UAE / emirate / emir / emeritus</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/24358.html</link>
  <description>今日のつぶやき：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;① aliveとlively。aloneとlonely。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何がどう違うか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;多分、a-の方が事実を描写するなど、より「客観的」。&lt;br /&gt;-lyの方が、気持ちの強弱や状況の程度を表すなど、より「主観的」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;という印象があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;② アラブ首長国連邦がUAE、つまり&lt;br /&gt;United Arab Emiratesの略だという&lt;br /&gt;ことを知っている人は多いでしょうが、&lt;br /&gt;では、EmiratesのEmirは?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは、「首長」です。&lt;br /&gt;首長（emir）の国だから、首長国（emirate）なんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみに、emeritusは？&lt;br /&gt;紛らわしいけど、名誉教授学位等の「名誉」です。&lt;br /&gt;ラテン語で&quot;having earned discharge（解放）&quot;の意味だとか。&lt;br /&gt;てことは、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「（職務などから）解放されて → 退職した → 名誉（教授）」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;という意味の流れなのでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;では。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;クリックしていただければ幸い。&lt;br /&gt;⇒&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?208749&quot;&gt;人気blogランキングへ&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/24358.html</comments>
  <lj:mood>busy</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/24064.html</guid>
  <pubDate>Thu, 18 May 2006 16:44:05 GMT</pubDate>
  <title>&quot;at midnight&quot; or &quot;in the middle of the night&quot;?</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/24064.html</link>
  <description>midnightがなぜ夜中なのかって、 &lt;br /&gt;mid（真ん中）night（夜）で、夜の真ん中だからですね。 &lt;br /&gt;確かにアナログ式時計を思い浮かべればよくわかるように、 &lt;br /&gt;長針・短針とも上を指してmidnightは「12時」です。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まぁ、当たり前といえば当たり前なのですが、 &lt;br /&gt;じゃぁin the middle of the nightといえば &lt;br /&gt;何時でしょうか？nightにmiddleで同じ要素だから、 &lt;br /&gt;同じ12時なのでしょうか？ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いえ、これは私のもつあるソースによれば、 &lt;br /&gt;「午後11時から午前4時」だそうです。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここら辺、理論的に説明するのは難しいかややこしいので、 &lt;br /&gt;発音しながら、感覚で覚えるのが一番と思います。 &lt;br /&gt;at midnight をmid部分を強調して言ってみると、 &lt;br /&gt;何だか12時きっかりを一点指し示している気がしてくる。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして、in the middle of the nightは &lt;br /&gt;長めにゆったり、イントネーションをかけて言ってみる。 &lt;br /&gt;すると、夜中の長い時間を指しているような感じがしてくる。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実用英語といいますが、英語を使いたかったら、 &lt;br /&gt;理論より感覚です。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみに、&lt;a href=&quot;http://www.googlefight.com/index.php?lang=en_GB&amp;amp;word1=%22in+the+mid+of+the+night%22&amp;amp;word2=%22in+the+middle+of+the+night%22&quot;&gt;Google Fight 比較&lt;/a&gt;にあるように、 &lt;br /&gt;in the middle of the nightは &lt;br /&gt;in the mid of the nightとはあまり言いません。 &lt;br /&gt;やはりここでmidを使うと、長い時間の感じが出ないんでしょうね。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;292 対 7,940,000。（これは18日時点） &lt;br /&gt;288 対 8,640,000。（&lt;font color=&quot;#ff0000&quot;&gt;19日見てみたら、この差はさらに &lt;br /&gt;広がっていました！あな、見事なるかな、この対比。&lt;/font&gt;） &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここまではっきり差が出ると、オモシロイです！ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;クリックしていただければ、これ幸い。 &lt;br /&gt;⇒&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?208749&quot;&gt;人気blogランキングへ&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/24064.html</comments>
  <lj:mood>knowledge scarcity</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>8</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/23887.html</guid>
  <pubDate>Fri, 12 May 2006 18:17:19 GMT</pubDate>
  <title>しのばれて</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/23887.html</link>
  <description>⇒&lt;a href=&quot;http://www.nikkei.co.jp/news/seiji/20060512AT3S1102711052006.html&quot;&gt;小渕元首相しのび1500人&lt;/a&gt; (Nikkei Net)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これから人生で何をするにしても、いつまでも&lt;br /&gt;その人柄がしのばれるような人になりたい、と&lt;br /&gt;改めてこんな記事を読むと思います。単純ですが。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「すごい」人より「温かい」人になりたい。&lt;br /&gt;その人を思い出すだけで、温かな笑顔が自然と顔に&lt;br /&gt;浮かぶような、人の記憶に残る人間になりたい……。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;忙しさにかまけ、つい、「すごい」人になりたがるけど、&lt;br /&gt;本当はきっと根底で、最終的に自分がなりたいのは、&lt;br /&gt;「温かい」人なんだろうな、と思う。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみに、re- (繰り返し) -member (心にとどめて忘れない)&lt;br /&gt;から、英語ではrememberというのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よろしかったら、是非。&lt;br /&gt;⇒&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?208749&quot;&gt;人気blogランキングへ&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/23887.html</comments>
  <lj:mood>reading</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/23776.html</guid>
  <pubDate>Sat, 06 May 2006 15:51:33 GMT</pubDate>
  <title>ヨガ / yoga / yuji / inner peace / absorption, etc</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/23776.html</link>
  <description>yogaは、サンスクリット語のyujiから来ているらしいです。&lt;br /&gt;元々の意味合いは、結ぶ、とか、縛る、だそうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヨガの目的は、ある雑誌には、&lt;br /&gt;achieving inner peace, unification and enlightenment&lt;br /&gt;through integration of body, mind and spirit&lt;br /&gt;とありました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヨガにおける8つのステップとは、&lt;br /&gt;restraint, observance, postures, breathing, withdrawal of senses, &lt;br /&gt;concentration, meditation and absorption&lt;br /&gt;だそうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フィットネスや健康維持のためにヨガする人は多いでしょうが、&lt;br /&gt;このような奥深い目的やステップの理解に到達する人は、少ないでしょうね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え、私はどうかって？私はヨガは、三日坊主ならぬ二日坊主ですよ！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本日も清き一票をお願い致します！&lt;br /&gt;⇒&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?208749&quot;&gt;人気blogランキングへ&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/23776.html</comments>
  <lj:mood>busy</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>2</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/23406.html</guid>
  <pubDate>Sun, 23 Apr 2006 02:32:11 GMT</pubDate>
  <title>今日の表現： オールドミス / freckle / old maid / spinster</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/23406.html</link>
  <description>『赤毛のアン』を、今読んでいます。&lt;br /&gt;中学時代に読んだよ、という方もきっと多いのではないでしょうか。&lt;br /&gt;今読んでも（26の中年男性！？）オモシロいですよ！&lt;br /&gt;原書名がAnne of Green Gablesだということも、&lt;br /&gt;比較的よく知られている話ですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そばかすや赤毛をとやかく言われるのを何よりも嫌うアン。&lt;br /&gt;そばかすは英語で、freckleですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それから、現在私は日本語の翻訳版を読んでいるのですが、&lt;br /&gt;村岡花子さん（1893-1968）の翻訳、なかなか味があっていいですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「そうかぁ、そう訳すかぁ」と思って読んでいましたが、&lt;br /&gt;一つオモシロかったのは、「オールドミス」が何度か&lt;br /&gt;小説の中で出てきたことです。これは、いわゆる&lt;br /&gt;和製英語で、元はおそらくold maidか、spinster&lt;br /&gt;あたりなのだと思われます。でも、確かに日本語では、&lt;br /&gt;「オールドミス」がしっくりきますよね。村岡さんは&lt;br /&gt;1968年に亡くなっていますし、これを翻訳したのは&lt;br /&gt;主に第二次大戦中だったと聞いています。とすると、&lt;br /&gt;今から少なくとも40年前にはこの「オールドミス」&lt;br /&gt;なる和製英語が日本語として定着していた、ということ&lt;br /&gt;であり、そこら辺が私には「オモシロいな」&lt;br /&gt;と感じられるところであります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実は、記念館が私の住む大田区にあるんですね。&lt;br /&gt;⇒ &lt;a href=&quot;http://club.pep.ne.jp/~r.miki/index_j.htm&quot;&gt;赤毛のアン記念館&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;村岡花子さんの孫娘の方が運営されています。&lt;br /&gt;今日はこれから、そのお話を伺いに行って来ます。:-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;では。&lt;br /&gt;本日も清き一票をお願い致します！&lt;br /&gt;⇒&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?208749&quot;&gt;人気blogランキングへ&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/23406.html</comments>
  <lj:mood>busy</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/23121.html</guid>
  <pubDate>Tue, 11 Apr 2006 14:51:11 GMT</pubDate>
  <title>今日の言葉： mediocrity / weirdo / sergeant</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/23121.html</link>
  <description>以前、田中真紀子さんがこんなことを言ってましたね。&lt;br /&gt;98年の自民党総裁選に立候補した小渕恵三、小泉純一郎、&lt;br /&gt;そして梶山清六の三氏について、「凡人、変人、軍人だ」と。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この英訳を、通訳者として著名な小松達也氏は、こんな言葉に&lt;br /&gt;訳してました。&quot;a mediocrity, a weirdo, and a sergeant&quot;&lt;br /&gt;もちろん、なかなかの訳だと思いますが、この場合、&lt;br /&gt;何より原文のオモシロさが際立っている、と言えるでしょうね！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あまり前のことで、懐かしすぎました？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本日も清き一票をお願い致します！&lt;br /&gt;⇒&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?208749&quot;&gt;人気blogランキングへ&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/23121.html</comments>
  <lj:mood>busy</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/22819.html</guid>
  <pubDate>Wed, 05 Apr 2006 16:16:56 GMT</pubDate>
  <title>今日の表現： エールを送る / yell / ale / Yale</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/22819.html</link>
  <description>エールを送る、を英語で何と言うか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その前に、エールって何、って思いますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;aleとつづって、ビ、ビールのことか！？なんてモチロン違います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは、yellです。そう、皆さんよくご存知の「叫ぶ」です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも、エールを送るのに、yellをそのまま使えるわけではありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;send cheers to か、send a shout out to がいいようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみに、米名門・エール大学の英語は、Yale。&lt;br /&gt;で、発音はyが入ってイェイウなのに、日本語ではエール。&lt;br /&gt;本当に、紛らわしいですね。（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日はこの辺で。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本日も清き一票をお願い致します！&lt;br /&gt;⇒&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?208749&quot;&gt;人気blogランキングへ&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/22819.html</comments>
  <lj:mood>busy</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/22593.html</guid>
  <pubDate>Mon, 27 Mar 2006 13:33:27 GMT</pubDate>
  <title>今日の表現： temporal / temporary / in case of / in the case of</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/22593.html</link>
  <description>① 似て非なるもの　- temporal vs. temporary&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;temporalは「この世の」「世俗の」他、「側頭部の」&lt;br /&gt;といった、全くジャンルの違った意味があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;temporaryは皆さんもよくご存知の、「一時の」&lt;br /&gt;「間に合わせの」という意の形容詞です。名詞でも、&lt;br /&gt;He&apos;s a temp. （彼は臨時雇いだ）なんて使いますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;② さらに、似て非なるもの &lt;br /&gt;- in case of...  vs.  in the case of... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まず、in case of...。 この後によくemergencyが&lt;br /&gt;来るのを覚えていらっしゃる方もいるでしょう。&lt;br /&gt;他、accident, earthquake, bad weather, fire,&lt;br /&gt;default（順に、事故、自身、悪天候、火事、不履行）等&lt;br /&gt;基本的にマイナスな出来事に使われるようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それに対し、in the case of...。&lt;br /&gt;こちらは、「～の場合は」「～について言えば」と、&lt;br /&gt;たんに場合分けしている表現と言えると思います。&lt;br /&gt;往々にして前者同様、悪い意味で使われることもありますが、&lt;br /&gt;後者はそう決まっているわけではありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また両者は、単純に、冠詞の有り無しの違いもありますね。&lt;br /&gt;前者は無しで、後者は定冠詞のtheで。よって、単純に言って、&lt;br /&gt;前者は「慣用的」後者は「特定的」（だから「定」冠詞）&lt;br /&gt;という分類ができると思います。  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本日も清き一票をお願い致します！&lt;br /&gt;⇒&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?208749&quot;&gt;人気blogランキングへ&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/22593.html</comments>
  <lj:mood>blah</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>4</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://taksanquote.livejournal.com/22375.html</guid>
  <pubDate>Fri, 24 Mar 2006 14:53:42 GMT</pubDate>
  <title>今日の表現： abend vs. Abend / abort / orderly / slovenly / masterly / sickly</title>
  <link>http://taksanquote.livejournal.com/22375.html</link>
  <description>① abend vs. Abend&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) タスクの異常終了などという場合に、abnormal end&lt;br /&gt;を略した形がabend (ないしABEND)です。他、異常終了は&lt;br /&gt;abortも使います。一般的に日本でabort、ないしより&lt;br /&gt;頻繁にはabortion（名詞）という妊娠中絶の意味で知られて&lt;br /&gt;いますが、その意味だけではなく、プログラム、交渉、策略&lt;br /&gt;（の中断・中止）など、他の文脈で使われることも多いことは、&lt;br /&gt;知っておくべきでしょう。OALDでもこうあります：&lt;br /&gt;(computing) If the wrong password is given, &lt;br /&gt;the program aborts. &lt;br /&gt;（ちなみにこれは自動詞的用法ですが、他動詞用法もあります）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) などと、前者の説明が長めになりましたが、じゃあ後者は？&lt;br /&gt;これは夕方という意味です。しかし英語ではありません。&lt;br /&gt;ドイツ語です。Guten Abend (=Good evening)と言うときの&lt;br /&gt;アレです。でも、何でそんな言葉をいきなり、と思うかも&lt;br /&gt;しれませんが、実は数日前モーツァルトの魔笛のオペラコンサート&lt;br /&gt;を見に行ったからです。その広告にあった言葉こそMozart Abend。&lt;br /&gt;モーツァルトの夕べ、というわけです。友人の出演もあり、楽しみました！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;② orderly, slovenly, masterly, sickly...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、これらの語に共通する、ある特徴とは何でしょう？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;答え、それは-lyがついて副詞っぽいけど、みな「形容詞」&lt;br /&gt;だということです！皆さん、誤用には気をつけましょう！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ではでは。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本日も清き一票をお願い致します！&lt;br /&gt;⇒&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?208749&quot;&gt;人気blogランキングへ&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://taksanquote.livejournal.com/22375.html</comments>
  <lj:mood>busy</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>3</lj:reply-count>
</item>
</channel>
</rss>
