| Taksan ( @ 2006-07-11 01:06:00 |
| Current location: | Tokyo |
| Current mood: |
今日の表現: range / arrange / snap out of it
① arrange と range
ar- (を) -range (別に並べる)
という関係性だったらしい。
② Snap out of it.
が「元気出せよ」の意味だとは、ずっと前に
知っていたけど、今日なぜそういうのか
わかった気がしました。
snap は日本語では、パチン、ピシッ、
ポキン、プツン に相当しますね。
out of it は、悪い状態から抜け出す。
(it が元気のない、悪い状態)
てことは、単純に、落ち込んだ相手に向かい
指をパチンと鳴らし(snap one's fingers) - または -
両手をパチン(snap)と叩いて、
「ほら頑張って、早くその状態から抜け出せ」
(out of it)と励ましてる姿。
ないしは、
「ほら、ピシッ(snap)としろ。」
「パッ(snap)と行動せんか」
と駆り立ててる姿が、目に浮かびます。
もっともこちらは、擬音語からやや擬態語チックな描写
となっていますが。
こうしてみると、日本語の「元気出せよ」だけでは
わからない、snap out of it の姿が見えてきませんか?
それでは。
⇒人気blogランキングへ