| Taksan ( @ 2006-06-29 21:04:00 |
| Current mood: |
地頭 / steward / manor / mansion
地頭という面白い日本語があります。
これ皆さん、どう読みますか?
じとう、じがしら、じあたま?
どれも正しいですよね。
求人要項によくある言葉。
「地頭のよい方希望」はどれでしょうか?
じあたま、らしいですね。
カツラでない、要は地頭は「地髪」とイコールで、
本人の素質、思考が論理的か、飲み込みが早いか、
働くメンタリティがあるか、とかそんな意味を
もつそうです(あるリクルータの方の話では)。
「泣く子と地頭には勝てぬ」はどうでしょうか?
これは常識の範疇で、じとう、ですね。
ではこれを英語で何と言うか、これは
常識ではありませんね。
研究社の和英ではこうでした。
地頭: steward in charge of a lord's manor
野暮な解説をあえて加えれば、stewardは
stewardess (スチュワーデス)の元となった男性形。
そして、manor(荘園)はmansion (邸宅)と同語源です。
荘園と邸宅は同源・・・そう言われれば、成程と思いますね。
発音はmannerと同じ。
泣く子と地頭には勝てぬ:
You may as well argue with authority as
reason with a crying baby.
泣く子に理を説く (reason with)ことくらい、
当局を相手にすれば話がわかる、という例文ですな。
公務員の方、読者に居たらゴメンなさい。(笑)
では。
毎度~。
⇒人気blogランキングへ